slo m   eng m
search
p.p. 1628, 1001 Ljubljana
051 813 633 | 031 510 898
  • Misel 1

    Without translation, I would be limited to the borders of my own country.

    Italo Calvino

  • Misel 2

    El original no es fiel a la traducción.

    Jorge Luis Borges

  • Misel 4

    Prevajanje je tudi neke vrste darežljivost do soljudi.

    Aleš Berger

NAPOVEDUJEMO SEMINARJE SLOVENSKEGA JEZIKA

Leto 2026 poteka v znamenju treh velikih mož slovenske besede, ki so zapustili neizbrisen pečat v slovenski in svetovni literaturi ‒ in v vseh nas. Obeležujemo 150. obletnico rojstva Ivana Cankarja in Dragotina Ketteja ter 100. obletnico smrti Srečka Kosovela.

V Društvu prevajalcev in tolmačev Slovenije smo se zato odločili, da bomo letos posvetili posebno pozornost prav materinščini. Predvsem tudi zato, ker je naše poslanstvo mojstriti besede in ker se zavedamo, da se odličen prevod začne in konča z odličnim znanjem maternega jezika. 

Organizirali bomo kar štiri spletne seminarje slovenskega jezika! Na njih bomo obravnavali teme, s katerimi se vsak dan soočamo pri svojem delu. Na ta način želimo osvežiti znanje pravopisa, skladnje in sloga. Seminarje bosta vodili vrhunski strokovnjakinji, mag. Rada Lečič in Irena Androjna, univ. dipl. phil. 

Vas je novica razveselila in spodbudila?

Potem predlagamo, da si v svojih koledarjih zabeležite naslednje datume:

9. april, 11. junij, 17. september in 12. november

Podrobnejše informacije o vsakem seminarju sledijo kmalu.

Mailing header 01

Na predvečer mednarodnega dneva prevajanja smo v ponedeljek, 29. septembra 2025 ob 11.00 uri v Pisateljski vili na Tomšičevi ulici 12 v Ljubljani predstavniki in predstavnice sedmih strokovnih združenj in treh slovenskih univerz s področja jezikovnih poklicev predstavili program meseca jezikovnih poklicev, ki bo pod sloganom UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. potekal od 29. septembra do 31. oktobra 2025. Z jezikovno kampanjo želimo javnost opozoriti na izzive sodobnega časa, pomembno vlogo in vidnost jezikovnih poklicev ter odgovornost, ki jo za razvoj slovenskega jezika, kulture in prihodnje jezikovne politike nosimo kot skupnost. V raznolikem programu bomo odpirali vprašanja o prednostih in pasteh uporabe umetne inteligence pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju, o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic v digitalnem okolju, govorili pa bomo tudi o pridobivanju jezikovnih kompetenc, vrednotenju intelektualnega dela in nalogah ustanov, ki izobražujejo jezikovne kadre, ter razmišljali o prihodnjih perspektivah in razvoju jezikovnih poklicev. Napoved kampanje in vsebinska izhodišča lahko preberete v novi številki revije Bukla.

Kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev bo potekala pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr. Nataše Pirc Musar.

Slika

 

Konferenca EULITA 2025 je dosegla svoj namen.
Prinesla je pomembne skupne ugotovitve in usmeritve, ki so ključne za izvajalce, uporabnike in naročnike sodnotolmaških in prevajalskih storitev.

IMG 0322

 

 

 

 

 

Registracija za konferenco je zaključena.

DPTS s ponosom in odgovornostjo gosti mednarodno konferenco in generalno skupščino Evropskega združenja pravnih prevajalcev in tolmačev EULITA. Dogodek bo potekal na Pravni fakulteti Univerze v Ljubljani.

Že naslov Neznosna lahkost uvajanja strojnega in s pomočjo umetne inteligence generiranega prevajanja/tolmačenja v pravna okolja pove, da ta aktualna tema zanima tako prevajalce in tolmače kot naročnike naših storitev.

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije

Dalmatinova 2

1000 Ljubljana

051 813 633

031 510 898

Osnovni podatki

  • davčna številka: 42621526
  • matična številka: 4067983000
  • transakcijski račun, odprt pri banki Intesa Sanpaolo:
    SI56 1010 0005 3561 455
  • BIC/SWIFT koda banke: BAKOSI2X
  • Splošni pogoji poslovanja