slo m   eng m
search
p.p. 1628, 1001 Ljubljana
051 813 633 | 051 814 034
  • Misel 1

    Without translation, I would be limited to the borders of my own country.

    Italo Calvino

  • Misel 2

    El original no es fiel a la traducción.

    Jorge Luis Borges

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije vas skupaj s Fakulteto za humanistične študije Univerze na Primorskem z veseljem vabi na jezikovno izobraževanje za sodne tolmače in prevajalce za italijanski jezik, ki bo potekalo v Kopru.

KAJ: KAZENSKI POSTOPEK V ITALIJI
KDAJ: četrtek, 16. 6. 2016, od 16. do 19. ure
KJE: Fakulteta za humanistične študije Univerze na Primorskem, Titov trg 5, Koper, predavalnica Levant 1 (vhod skozi velika lesena vrata ob Pretorski palači in prek dvorišča v novo stavbo)
NAMENJENO: prevajalcem in sodnim tolmačem za italijanski jezik in drugim   zainteresiranim udeležencem
KDO: dr. Katia Peruzzo, prevajalka in docentka na Univerzi v Trstu
KAKO: predavanje, praktične vaje, razprava (vprašanja lahko pošljete vnaprej na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.)

Vsebina: Tema seminarja je pregled italijanskega kazenskega postopka z vidika prevajanja in terminologije. V prvem delu bo predavateljica podrobneje opisala glavne faze kazenskega postopka, vrste sodišč v Italiji, vrste kaznivih dejanj in nekatere varnostne ukrepe. Izpostavila bo tudi nekatere zakonske novosti v kazenskem postopku, zlasti v zvezi s posebnimi kazenskimi postopki, ki so se v zadnjih letih uveljavili pod vplivom tujih sistemov s področja »common law«, a so pridobili svojevrstno podobo znotraj italijanskega sistema.
V drugem delu se bomo ukvarjali z nekaterimi zavajajočimi izrazi, kot so arresto in fermo, atto, contestare, fatto, misure cautelari in misure di sicurezza, opposizione, procedere in provvedere. Poleg tega se bomo osredotočili tudi na nekatere razlike med italijanskim jezikom, ki ga pravniki uporabljajo znotraj državnih mej, in jezikom, ki ga je mogoče zaslediti v besedilih evropskega izvora. Te razlike so zanimive za prevajalce in tolmače, ki morajo posebno pozornost posvetiti pravilni uporabi primernega izrazoslovja glede na izvorno in ciljno besedilo ter izvorni in ciljni pravni sistem.

PREDAVATELJICA: Dr. Katia Peruzzo prihaja iz Italije, iz Trsta. Je odlična poznavalka pravne terminologije in italijanskega ter slovenskega pravnega sistema. Je prevajalka za italijanski, slovenski in angleški jezik. Na Univerzi v Trstu poučuje pravno in poslovno angleščino in nekatere teme s področja terminološke vede. Diplomirala in magistrirala je na Visoki šoli modernih jezikov za tolmače in prevajalce Univerze v Trstu. Za magistrsko nalogo iz italijanskega in angleškega evropskega in državnega kazenskega izrazoslovja  je prejela mednarodno nagrado CIUTI Prize. Leta 2013 je doktorirala z nalogo »Terminological Equivalence and Variation in the EU Multi-level Jurisdiction: A Case Study on Victims of Crime«. Kot prevajalka je sodelovala v multidisciplinarni prevajalski ekipi angleškega prevoda italijanskega Zakonika o kazenskem postopku.

POTRDILO O UDELEŽBI na seminarju, ki ga boste prejeli, velja kot dokazilo o izobraževanju, h kateremu sodne tolmače zavezujejo Direktiva 2010/64/EU o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih in zakonski pogoji Ministrstva za pravosodje. Potrdila je treba Ministrstvu za pravosodje predložiti na naslov Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate. do konca leta 2016.

NAPOTKI GLEDE LOKACIJE IN PARKIRANJA
Lokacija fakultete je v samem zgodovinskem jedru mesta, na glavnem Titovem trgu. Vhod na fakulteto je skozi velika lesena vrata ob Pretorski palači in prek dvorišča v novo stavbo.
V popoldanskem času je mogoče brezplačno parkirati na parkiriščih na t.i. severni obvoznici, ki vodi od mestnega kopališča do vhoda v Luko Koper (glede na razpoložljivost) ali pa na parkirišču za mestno tržnico (na gramoznem delu), kjer je cena 1 EUR za ves dan.

Prijavnica je v priponki.

Vljudno vabljeni na izobraževanje.

Irena Ivelja
koordinatorica seminarja, članica vodstva Sekcije sodnih tolmačev

 

PRIJAVE IN KOTIZACIJA
Prijave sprejemamo po pošti na naslov Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije, p.p. 1628, 1001 Ljubljana, ali skenirane po e-pošti na: Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.. Upoštevali bomo prijave, za katere bomo do vključno 14. 6. 2016 do 15. ure prejeli plačilo kotizacije. Vsi udeleženci boste po zaključku seminarja prejeli potrdilo o udeležbi in račun za plačano kotizacijo.
KOTIZACIJA znaša 35 EUR za člane društva, 55 EUR za nečlane in 15 EUR za študente (ki se morajo pred seminarjem izkazati z veljavno študentsko izkaznico).

Prosimo, da kotizacijo poravnate v navedenem roku, kot sledi
prejemnik: Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije
račun prejemnika pri Banki Koper: SI56 1010 0005 3561 455
BIC banke prejemnika: BAKOSI2X
referenca SI00 16062016
namen plačila: kotizacija
koda namena: OTHR

Če se seminarja ne morete udeležiti, kotizacijo pa ste že plačali, odpovejte udeležbo (Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.) do 14. 6. 2016 do 9. ure in kotizacijo vam bomo vrnili.

 

 

Polnopravni član združenja

eulita

Članske strani

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije

Dalmatinova 2

1000 Ljubljana

051 813 633

051 814 034

Osnovni podatki

  • davčna številka: 42621526
  • matična številka: 4067983000
  • transakcijski račun, odprt pri Banki Koper:
    SI56 1010 0005 3561 455
  • BIC/SWIFT koda banke: BAKOSI2X