slo m   eng m
search
p.p. 1628, 1001 Ljubljana
051 813 633 | 051 814 034
  • Misel 1

    Without translation, I would be limited to the borders of my own country.

    Italo Calvino

  • Misel 2

    El original no es fiel a la traducción.

    Jorge Luis Borges

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije vas skupaj z Oddelkom za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru vabi na prvega v nizu seminarjev iz  tolmaškega modula, namenjenega vsem, ki želite razviti ali izboljšati tolmaške kompetence. Po opisu različnih zvrsti tolmačenja bodo predstavljena etična vprašanja, povezana s tolmačenjem, vključno z zavezami in pravicami tolmačev. V drugem delu se bosta predavatelja posvetila predstavitvi tehnik zapisovanja s tolmaškimi znaki pri konsekutivnem tolmačenju.

Ker je konsekutivno tolmačenje v Sloveniji še vedno najpogostejša oblika tolmačenja  poslovnih sestankov in tudi sodnih obravnav, zaslišanja prič, izvedencev ipd., smo se v društvu odločili, da začnemo z izobraževanjem te oblike tolmačenja. Predavatelji so vsi  izkušeni tolmači. Tokratni zgledi bodo iz nemščine in angleščine, vendar je seminar primeren za tolmače vseh jezikovnih kombinacij, saj je pomen slušnega razumevanja in govornega izražanja, pomnenja, analize in delanja hitrih zapiskov skupen vsem tolmačem ne glede na jezikovno kombinacijo. Zato verjamemo, da boste na seminarju pridobili ali utrdili nova znanja in veščine ter jih s pridom uporabili v praksi.

KAJ: ETIČNA VPRAŠANJA IN TEHNIKE ZAPISOVANJA KOT POMEMBNI IZZIVI PRI TOLMAČENJU
KDAJ: četrtek, 26. 11. 2015, od 16. do 19. ure
KJE: predavalnica 2.8 na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v
Mariboru, Koroška c. 160
KDO: red. prof. dr. Karmen Teržan Kopecky, asist. Aleksandra Nuč in asist. dr.
Simon Zupan
KAKO: uvod, predavanje, praktične vaje, razprava (vprašanja lahko pošljete vnaprej na
Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.)

 

VSEBINA:
V prvem delu bo predavateljica po opisu zvrsti tolmačenja predstavila dolžnosti in pravice tolmačev, kot jih v svojih aktih (etičnih kodeksih) predvidevajo mednarodne (AIIC) in evropske (SCIC) organizacije ter domača društva tolmačev. 

V nadaljevanju bosta predavatelja najprej predstavila splošne značilnosti konsekutivnega tolmačenja s posebnim poudarkom na zapisovanju po različnih sistemih (npr. SVO). Na podlagi izhodiščnega govora v pisni obliki bo predstavljen postopek njegove analize in določanja glavnih pomenskih sestavin, na katere se osredotoča tolmač pri zapisovanju, ter postopek njihovega zapisovanja v tolmaškem notesu. Prikazan bo tudi način zapisovanja povezovalcev, prislovnih določil in ostalih besedilnih podrobnosti. Posebej bodo prikazani simboli in načini krajšanja besed, s katerimi si pomagamo pri zapisovanju, ter raba puščic.
Nato bo sledil praktični del. V njem boste udeleženci govor v pisni obliki preoblikovali v tolmaške zapiske in primerjali različne možnosti zapisovanja istega besedila. Pri zapisovanju se bo uporabljal jezik izhodiščnega govora. Temu bodo sledile izdelava zapiskov na podlagi poslušanja, njihova reprodukcija v izhodiščnem jeziku in analiza. Na koncu boste udeleženci s pomočjo svojih zapiskov tolmačili izhodiščne govore  v ciljni jezik; sledila bo razprava o pridobljenih praktičnih izkušnjah in najpomembnejših elementih uspešne tehnike zapisovanja.

 

PREDAVATELJI:
Red. prof. dr. Karmen Teržan Kopecky je upokojena sodelavka Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete UM, ki je in še predava predmete s področja teorije tolmačenja, spomina v povezavi s tolmačenjem ter kognitivne teorije in nevrolingvistike. To pa so tudi področja, iz katerih objavlja v domačem in mednarodnem strokovnem in znanstvenem  tisku ter monografijah in zbornikih mednarodnih simpozijev. Predavala je na več univerzah v Evropi in ZDA. Bila je koordinatorica domačih in mednarodnih raziskovalnih projektov (nazadnje: MIG-KOMM-EU). Ukvarja se tudi  s sodnim in simultanim tolmačenjem. (Podrobnejši podatki so dostopni na COBISS-u).
Asist. Aleksandra Nuč je diplomirana prevajalka in tolmačinja (slovenščina, nemščina, angleščina),  trenutno vpisana na doktorski študij na Inštitutu za teoretsko in uporabno prevodoslovje Univerze v Gradcu. Kot samostojna prevajalka in tolmačka je aktivna od leta 1998, 2004 je uspešno pridobila tudi akreditacijo konferenčnega tolmača za institucije EU. Kot prevajalka in tolmačinja je članica avstrijskega združenja prevajalcev in tolmačev Universitas, v Sloveniji pa je podpredsednica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije. Od leta 2005 je zaposlena na Oddelku za prevodoslovje Univerze v Mariboru, od leta 2009 pa dela tudi kot pogodbena lektorica na Inštitutu za teoretsko in uporabno prevodoslovje Univerze v Gradcu. Pri poučevanju in raziskavah se osredotoča na simultano in konsekutivno tolmačenje ter prevajanje pravnih besedil v zgodovinskem kontekstu.
Asist. dr. Simon Zupan je predstojnik Oddelka za prevodoslovje Filozofske fakultete v Mariboru, kjer uči predmete s področja konsekutivnega in simultanega tolmačenja, tehnike zapisovanja in pisnega prevajanja. Je aktiven prevajalec in tolmač za angleški jezik. Raziskovalno deluje na področju književnega prevajanja, stilistike in konferenčnega tolmačenja ter je član različnih znanstvenih združenj (PALA, SDAŠ).
POTRDILO O UDELEŽBI na seminarju, ki ga boste prejeli, velja kot dokazilo o izobraževanju, h kateremu sodne tolmače zavezujejo Direktiva 2010/64/EU o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih in zakonski pogoji Ministrstva za pravosodje.

Vljudno vabljeni,

dr. Karmen Teržan Kopecky
koordinatorica seminarja

 

PRIJAVE IN KOTIZACIJA
Prijave sprejemamo po pošti na naslov Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije, p.p. 1628, 1001 Ljubljana, ali skenirane po e-pošti na: Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.. Upoštevali bomo prijave, za katere bomo do vključno 25. 11. 2015 do 12. ure prejeli plačilo kotizacije. Vsi udeleženci boste po zaključku seminarja prejeli potrdilo o udeležbi in račun za plačano kotizacijo.
KOTIZACIJA znaša 35 EUR za člane društva, 55 EUR za nečlane in 15 EUR za študente (ki se morajo pred seminarjem izkazati z veljavno študentsko izkaznico).
Prosimo, da kotizacijo poravnate v navedenem roku (prejemnik: Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije, račun prejemnika pri Banki Koper: SI56 1010 0005 3561 455, BIC banke prejemnika: BAKOSI2X, referenca SI00 26112015, namen plačila: Kotizacija, koda namena: OTHR). Če se seminarja ne morete udeležiti, kotizacijo pa ste že plačali, odpovejte udeležbo (Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.) do 25. 11. 2015 do 9. ure in kotizacijo vam bomo vrnili.

Polnopravni član združenja

eulita

Članske strani

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije

Dalmatinova 2

1000 Ljubljana

051 813 633

051 814 034

Osnovni podatki

  • davčna številka: 42621526
  • matična številka: 4067983000
  • transakcijski račun, odprt pri Banki Koper:
    SI56 1010 0005 3561 455
  • BIC/SWIFT koda banke: BAKOSI2X