slo m   eng m
search
p.p. 1628, 1001 Ljubljana
051 813 633 | 051 814 034
  • Misel 1

    Without translation, I would be limited to the borders of my own country.

    Italo Calvino

  • Misel 2

    El original no es fiel a la traducción.

    Jorge Luis Borges

 

koledar četrtek, 8. 6. 2017, ob 16. uri
lokacija s predavalnica S2 Pravne fakultete v Ljubljani, Poljanski nasip 2
oseba za sodne tolmače, prevajalce, tolmače in druge zainteresirane
predavatelj Doc. dr. Florence Gacoin-Marks

 

 

Dr. Florence Gacoin-Marks je od leta 2002 docentka za francosko in frankofonske književnosti ter lektorica za francoski jezik na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Odrasla je v Parizu, kjer je študirala francoščino (na Sorboni) in slovenščino (na Inštitutu za vzhodne jezike in civilizacije). Leta 2004 je na Sorboni doktorirala iz primerjalne književnosti z disertacijo o slovenskem realističnem romanopisju med svetovnima vojnama v evropskem kontekstu.
Pedagoško se ukvarja tako s francoskim jezikom kot s francosko in frankofonskimi književnostmi ter književnim prevajanjem iz slovenščine v francoščino za študente magistrskega študija. Uči tudi pisno izražanje in tehnike argumentiranja ter prepozna napake, značilne za Slovence, ko se izražajo v francoščini. Osrednje področje njene raziskovalne dejavnosti so francosko-slovenski kulturni odnosi in prevodoslovje. Del svojega prostega časa posveča prevajanju slovenske sodobne književnosti v francoščino.

Seminar ima 3 sklope, v vsakem bo obravnavana tema, povezana z enim od naslednjih področij:

- Sintaksa (skladnja): postavljanje ločil. Ločila, predvsem vejica, se v francoščini uporabljajo precej drugače kot v slovenščini. S praktičnimi vajami bomo spoznali različne funkcije vejice v francoskih besedilih.

- Leksika (besedišče): lažni prijatelji. Na podlagi leksikografskega raziskovanja in petindvajsetletnih pedagoških izkušenj je predavateljica pripravila kratke praktične vaje, ki obravnavajo odnose izraza in pomena med slovenščino in francoščino. Na primerih določenih slovenskih besed, katerih pomen je danes različen od pomena francoskih besed, iz katerih so vendarle izšle, se bomo spraševali, ali res pomenijo to, kar si mislimo?

- Prevajanje znanstvenih člankov s področja humanističnih ved. Humanistika je eno redkih področij, kjer se znanstveni prispevki še vedno dokaj pogosto objavljajo v drugih jezikih, ne le v angleščini, še zlasti se objavljajo v francoščini. Zato bo cilj tega sklopa delavnice delo na prevodu in oblikovanju slovenskega znanstvenega članka od povzetka, poslanega organizacijskemu odboru kongresa (ali uredniku publikacije), do njegove objave.

POTRDILO O UDELEŽBI na seminarju, ki ga boste prejeli, velja kot dokazilo o izobraževanju, h kateremu sodne tolmače zavezujejo Direktiva 2010/64/EU o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih in zakonski pogoji Ministrstva za pravosodje. Potrdila je treba Ministrstvu za pravosodje predložiti na naslov Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate..

Špela Kutin
koordinatorica seminarja, predsednica Sekcije sodnih tolmačev

 

 

PRIJAVE IN KOTIZACIJA
Prijavite se lahko prek spodnjega obrazca.

Upoštevali bomo prijave, za katere bomo do vključno 6. 6. 2017 do 15. ure prejeli plačilo kotizacije. Vsi udeleženci bodo po zaključku seminarja prejeli potrdilo o udeležbi in račun za plačano kotizacijo.

KOTIZACIJA znaša 35 EUR za člane društva, 55 EUR za nečlane in 15 EUR za študente (ki se morajo pred seminarjem izkazati z veljavno študentsko izkaznico).

Prosimo, da kotizacijo poravnate v navedenem roku, kot sledi:

  • prejemnik: Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije
  • račun prejemnika pri Banki Koper: SI56 1010 0005 3561 455
  • BIC banke prejemnika: BAKOSI2X
  • referenca SI00 08062017
  • namen plačila: Kotizacija, koda namena: OTHR

Če se seminarja ne morete udeležiti, kotizacijo pa ste že plačali, odpovejte udeležbo (Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.6. 6. 2017 do 15. ure in kotizacijo vam bomo vrnili.

 

                       Prijavnica na dogodek

Podatki za račun

Na gumb za prijavo kliknite samo enkrat in počakajte, da se vam prikaže stran s potrditvijo prijave. V primeru težav pri prijavljanju nam pišite na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Za ogled potrebujete Javascript, da si jo ogledate.

Vaši podatki ne bodo nikoli uporabljeni v namene, ki niso v skladu z zakonom, ali v namene, ki bi vam lahko kakorkoli škodovali.

Polnopravni član združenja

eulita

Članske strani

Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije

Dalmatinova 2

1000 Ljubljana

051 813 633

051 814 034

Osnovni podatki

  • davčna številka: 42621526
  • matična številka: 4067983000
  • transakcijski račun, odprt pri Banki Koper:
    SI56 1010 0005 3561 455
  • BIC/SWIFT koda banke: BAKOSI2X